Sometimes, speakers of
multiple languages find that some expressions are simply more powerful when
uttered in a tongue different than the one currently in use. I find quite often
that a healthy ‘Zut Alors’ (darn it, in French) hits the spot better than the
wimpy sounding ‘darn it’. The German ‘Ich verstehe’ (pronounced ‘ish
fair-shtay-uh) is more curt, and therefore more significant when said after
being turned down for something I really want. Rather than say ‘I understand’,
which comes across as palliative I’ll spit out a sharp ‘ich verstehe’.
Considering my irritation scratched, I can go on with conversation rather than
trying to convey my true feeling with its placatory English counterpart.
As my Chinese vocabulary
grows I find that more and more words in Chinese have the same effect. A
wondering ‘Zhende ma’ (pronounced gen-duh mah) takes the place of ‘Oh,
really?’. ‘Duo me ke bei’ (dwo muh kuh bay) rings so much closer to my true
feeling than ‘what a pity’. ‘Ke bu shi’ (kuh boo shuh) works so much better
than ‘You said it, Sister – or Brother!’ That Chinese phrase has the added
advantage of being shorter, adding to its effectiveness.
I’ve recently
incorporated a Chinese variation on the German ‘ich verstehe’ into my
vocabulary. That phrase translates to ‘ming bai’ (ming buy), meaning ‘I
understand the situation’. Said with proper tone, those two syllables convey
more displeasure than even its German cousin.
Is it any surprise then,
that I incorporated ‘Ah-ya!’ into my vocabulary? In times when I get aggravated
or flustered on a small scale a frustrated ‘A-ya!’, drawing out the ‘ya’ part
comes flying out of my mouth. It feels right and it fits.
In the infamous words of
my friend Ron, if it ain’t broke, don’t fix it.
I’ve been using this
expression for about 2 years now, almost as long as I’ve lived here. When I say
it in class or around any of my friends who are Chinese, they snicker and nudge
each other, usually repeating the term in order to prolong the merriment. I thought
they were doing it because they thought it was endearing of me to bark out such
a typically Chinese utterance. Until I said it in my Little’Uns class.
They too laughed and
nudged each other. I thought: “Wow! Even small children think I am cute!”
One of the parents
approached me after class. She wasn’t angry exactly, more… shocked perhaps?
Dismayed? Not really sure what was going on with her but she did get her
message across clearly: I was not to use that phrase in front of the children
anymore.
Come to find out, what I
thought was a mild expression of frustration is actually a not so placid term
incorporating fecal matter.
OOPS!!!
NOW I get why people have
been laughing at me for the past 2 years. I’ve been cussing like a sailor and
had no idea I was doing so.
In my defense I did not
know that ‘A-ya!’ was in any way vulgar or crude. According to the textbook I’m
studying it is indeed just a mild curse, something along the lines of ‘Dang it
all to heck!’ also in my defense: I do not know any Chinese Marines or Navy
personnel and thus could not possibly divine that that innocuous phrase is
actually listed first in their lexicon of Sailor Curse Words and Phrases*.
Someone could have told
me before now that I should have been in line at the tattoo parlor to get my
stereotypical anchor emblem etched permanently on my forearm before being
qualified to express myself in that manner. Sam? Gary? Chris? Tony? Ken? Where
were you when I needed you??? I’m sure I’ve said it in front of them too.
Like parents who catch
their toddler in some sort of naughty behavior they know they should correct
but can’t resist laughing at, I suspect all my friends who are Chinese were
wishing they had a video-cam going when I debased myself in that fashion.
Meanwhile I, the hapless foreigner repeats ‘A-ya!’, to their great amusement.
Now I’m going to have to
eradicate that one short, effective phrase of frustration from my vocabulary.
After using it for over 2 years I think that will be hard to do. At the same
time I will have to find and settle on an expression that does not represent
language fit for a sailor, nor involve or imply fecal matter. Until I do I
should probably stick to German, French or English utterances of frustration.
A- ya!!!
* That I know of, there is no dictionary of Sailor Curse
Words or Phrases currently in print, either in Chinese or in English. Please
forgive me for leading you to believe such a tome might exist.
RE: A-ya
ReplyDeleteAre you sure? My understanding of A-Ya: it is merely an expression of suprise, more in tune with "ouch, or oops". Unless people use very different expression than the rest of China, A-ya is never even considered as a mild cuss word. it is used by everyone from a toddler just learning to speak to an 80 y.o. grandma whose devouted buddist.