The assignment: from a list of Polish cities, deduce the
‘gender’ of each.
So the work progresses in language class, under the
assertion that determining and using the correct grammatical gender is vital to
proper language usage.
The English language long ago dropped the concept of
grammatical gender, sparing native English speakers and learners of English as
an alternate means of communication the painful, often confusing exercise of
learning which objects are designated masculine and which are feminine.
Note: it has little or nothing to do with an object’s
characteristics.
For those of you wildly interested in linguistic history or
just crazy for cool facts, the use of grammatical
gender all but disappeared from English by the 13th century but
no one really knows why because not very many written accounts of that time
have survived.
The ones that do still exist reflect diminished usage in the
later era, while those from the 11th century are replete with
instances of such.
Grammatical gender is very much a component of learning any
Romance language or Slavic tongue and, to compound the difficulty, some make
use of only two – male and female, while others employ yet another to describe
gender-neutral words.
German and Polish make use of three genders.
What’s really puzzling is how any given object is assigned
their ‘gender’. For example:
In French, a fork is feminine: une fourchette (a pitchfork
is also feminine, by the way: la fourche). Conversely, a knife is masculine: un
couteau.
Un, une; le and la are articles that denote ‘a’ or ‘the’ and
indicate the objects’s gender in French.
In German, you have no fewer than 9 ways to say ‘a’, but
only three to say ‘the’; each one corresponds to a gender.
Curiously enough, whereas a forks are female in French
and in German, spoons are masculine in German but feminine in French and knives
are neutral in German but masculine in French.
And, as though that weren’t confusing enough, some words
have more than one gender!
The German word for ‘lake’ - See (pronounced zeh) is
masculine. That same word, with the same pronunciation and spelling, preceded
by a feminine article, represents ‘sea’.
No linguist alive knows the reason for assigning any object
in any language its gender but plenty
of theories abound.
In Polish, you have ‘ten’, ‘ta’ and ‘to’ to indicate the
three genders and you’d better get them right or your language teacher will
pounce on you and fill you with a sense of worthlessness at your inability to
master a concept she has used all of her life!
By contrast, in Mandarin, reputed to be one of the most
complicated languages to learn, there is no grammatical gender at all! Ah,
for the simplicity of Mandarin grammar...
A Language Learner
Puzzles...
With no hubris intended, I aver I have been a language
learner all of my life – as have we all... that is why I gloat not.
Still, my head is stuffed with the ability of speaking more
than one language, all of them learned on the fly: through full immersion into
the culture that language represents.
I have been very lucky to have had the opportunity of
living in different countries throughout my life.
Now, for the first time in my language learning experience,
I am taking lessons.They are onerous.
Repetitive grammar exercises, the recycling of terms and
concepts not necessarily useful in daily life... I now know multiple ways of
saying hello and goodbye but cannot yet negotiate a simple transaction
unless the person I’m dealing with speaks one of the other languages I
speak.
These lessons recall to me the bewilderment and futility I
felt in grade school, diagramming sentences and conjugating verbs.
Then as now, I reflect: starting from infancy, people learn
to speak their native tongue by speaking it. Granted, they make mistakes but,
generally, attentive caregivers correct such errors and, soon, the speaker is
on his/her way to mistake-free language usage.
Obviously, the method is effective; otherwise we would
all be mute until our primary education starts, after which well-trained
teachers would divulge the secrets of proper grammar and, somewhere in our 10th
year of life, we would all be adept at expressing ourselves correctly.
If using a language is in fact the best way to learn it, I
wonder why language classes all over the world spend so much time on grammar
exercises and on drilling in grammar rules, and far too little time on letting
learners get the feel of the language by hearing it and speaking it.
Enabling Sprachgefühl
Sprachgefühl
is a German term that expresses humans’ ability for getting the feel of a
language; indeed it translates directly
into ‘language feeling’. Too bad there is no direct translation for this
concept in English!
I contend that one’s capacity for sprachgefühl is directly
proportionate to their teacher’s capacity to enable their learning.
Humans have an innate ability to communicate and it really
doesn’t take much, initially – a bit of vocabulary and a few ground rules, to
let them go at it.
Yet, in my language efforts, both in teaching and as a
student, I constantly encounter teachers who prefer intimidating their charges
and restricting their natural aptitude for language acquisition.
In China, so many of my students were afraid to make use of
their language skills (at college level!) because their teachers constantly
told them that English is so very difficult to master.
Now, as a student of Polish, my teacher constantly intones
how difficult her language is and how it will take me years to master it; how
my mouth doesn’t move the right way, how my ear is not properly trained...
She once told me that her Russian and Ukrainian students
felt they might grasp Polish quickly because those languages all have the same
root. They were quickly dissuaded, ridiculed by the assertion that Polish is
nothing like Russian or Ukrainian.
This is all very discouraging.
Back to the assignment that started this topic, now...
Identifying
which Polish cities are masculine, feminine or neutral was actually a fairly
easy exercise once you know the rules:
1.
Any
city ending with -a is feminine
2.
Any
city ending with a consonant is masculine
3.
Any
city ending in any vowel besides -a is neutral.
Note:
the same rules apply to nouns.
Warsaw
(Polish spelling Warszawa), Green Mountain (Zielona Góra) and Gdynia are all
feminine and Opole and Zakopane are neutral.
The
only mistake I made doing this activity was mis-gendering Lodz. I couldn’t
understand why: it ends with a consonant and I put it in the ‘male’ column...
Come
to find out, Łódź literally means
‘boat’. Inhabitants of that city are nicknamed ‘boat people’ and their city
flag contains a depiction of a boat with an oar.
Are Boats Really Feminine?
·
In French and Spanish, they are masculine: un
bateau or le bateau; el barco
·
In German, they are neutral: das boot, ein boot.
·
In Mandarin as in English, there is no gender
assignment
·
In Polish, they are feminine: ta łódź (pronounced woo-tch)
Clearly,
there is some ambiguity, among the various cultures, over whether boats should
be masculine, feminine or neutral.
However,
one thing is clear: it is very common, some might say traditional, to christen
a boat with a feminine name.
There
are boats named after men, of course; especially military vessels, but
overwhelmingly, searfaring craft bear women’s names.
However, every boat, regardless of whether it bears a male or female name, takes a maiden voyage... another connection to the female gender!
However, every boat, regardless of whether it bears a male or female name, takes a maiden voyage... another connection to the female gender!
Like
grammatical gender, no one really knows why boats are referred to as ‘she’ and
are given female names but there are a couple of theories, and one of them ties in with the concept of grammatical
gender!
And
what do boats have to do with anything related to this topic other than their
grammatical gender?
Łódź
is an exception to the rules of grammatical gender. It is exceptional in other
ways, too; one of them being that, although it is named ‘boat’ the city is
completely landlocked.
Łódź
lies inland, quite nearly at the geographic center of the country and as far
away from a body of water as any boat could be.
Łódź seems to be an inside joke; one you wouldn't get unless you knew a bit about Polish grammar...
Łódź seems to be an inside joke; one you wouldn't get unless you knew a bit about Polish grammar...
Armed
with that knowledge, it is time to plan a new adventure...
No comments:
Post a Comment